Image

Translating Europe

Workshop 2022

Δημοσιογραφία, Μετάφραση & Διερμηνεία:

Οπτικές και Προκλήσεις

Διοργάνωση

Ευρωπαϊκή Επιτροπή
Γραφείο Αθηνών και Γραφείο Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
ΔΠΜΣ «Διερμηνείας και Μετάφρασης» (Μέλος του Δικτύου ΕΜΤ)

Πότε

Παρασκευή, 2 Δεκεμβρίου 2022
11.00-15.00 (ώρα Ελλάδος)

Πού

Το σεμινάριο θα διεξαχθεί στην ηλεκτρονική πλατφόρμα zoom 

Γλώσσα

Η γλώσσα στην οποία θα διεξαχθεί το σεμινάριο θα είναι τα ελληνικά

Η σημασία της μετάφρασης και της διερμηνείας στη σύγχρονη ενημέρωση, όπως έχει ριζικά μετασχηματιστεί από τα ψηφιακά μέσα, δεν αποτελεί συνήθως αντικείμενο συζήτησης, παρά μόνο όταν μια μεταφραστική αστοχία, στο πλαίσιο μιας επίσημης ως επί το πλείστον επικοινωνίας, δημιουργήσει κάποιο πρόβλημα. Αποσιωπάται ως εκ τούτου το γεγονός ότι οι δημοσιογράφοι καλούνται διαρκώς, στην ελληνική πραγματικότητα αλλά και διεθνώς, να επιτελέσουν ένα έργο για το οποίο συνήθως δεν είναι, επαρκώς τουλάχιστον, προετοιμασμένοι: να μεταφράζουν δηλαδή κείμενα ή να διερμηνεύουν σε ποικίλα πλαίσια στην καθημερινή δουλειά τους. Στα ψηφιακά μέσα, η πρακτική αυτή διευρύνεται περαιτέρω και δεν είναι τυχαίο ότι αποδίδεται πλέον με τον νεολογισμό  journalation, ενώ οι δημοσιογράφοι που μεταφράζουν, συντάσσουν κείμενα με βάση πληροφορίες από ξένα μέσα και εκτελούν κατά περίπτωση χρέη διερμηνέων ονομάζονται journalators ή journalist/translators.

Το 2014, ο δημοσιογράφος και υποψήφιος διδάκτορας του ΑΠΘ Ανδρέας Παναγόπουλος διεξήγαγε μια έρευνα στους δημοσιογράφους του εξωτερικού δελτίου ορισμένων ελληνικών τηλεοπτικών σταθμών σχετικά με τη δουλειά τους σε επίπεδο μετάφρασης και διερμηνείας. Από την έρευνα αυτή, η οποία παρουσιάστηκε σε μια εκδήλωση της ΕΕ για το μέλλον των γλωσσικών  επαγγελμάτων την ίδια χρονιά, προέκυψε ότι  οι δημοσιογράφοι χρειάζονται υποστήριξη στη συγκεκριμένη πτυχή της δουλειάς τους.

Το παρόν σεμινάριο διοργανώνεται ως συνέχεια της έρευνας αυτής, με διευρυμένο πεδίο αναφοράς: επιδιώκει να καλύψει ποικίλα πεδία, στα οποία οι οι δημοσιογράφοι καλούνται να μεταφράσουν και να κάνουν διερμηνεία, όπως ρεπορτάζ, διεθνείς συναντήσεις, συγκρούσεις, συνεντεύξεις, σύνταξη κειμένων με πληροφορίες από ξενόγλωσσες πηγές (transediting)  στα έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα κ.λπ.

Περιεχόμενο σεμιναρίου

Στο πρώτο μέρος, ο λόγος δίνεται:

  • σε πανεπιστημιακούς, για να παρουσιάσουν κάποιες βασικές αρχές της μετάφρασης και της διερμηνείας και κάποια ζητήματα που ανακύπτουν συχνά στο πλαίσιό τους.
  • στους ίδιους τους δημοσιογράφους, για να παρουσιάσουν την αντίληψή τους τόσο για τη μετάφραση και τη διερμηνεία, τις δυσκολίες και τα προβλήματα που αντιμετωπίζουν, αλλά και τις ανάγκες τους, προκειμένου να επιτελούν πιο αποτελεσματικά τα έργο τους.

Στο δεύτερο μέρος, πανεπιστημιακοί σε συνεργασία με δημοσιογράφους συζητούν σε ένα πρακτικό εργαστήριο τις βασικές αρχές της μετάφρασης και της διερμηνείας, σε μια πρώτη προσπάθεια για τη δημιουργία ενός σχετικού πλαισίου για τη δημοσιογραφία. Παράλληλα, παρουσιάζονται βασικά μεταφραστικά εργαλεία που μπορούν να διευκολύνουν την καθημερινή ενασχόληση των δημοσιογράφων με τη μετάφραση και/ή τη διερμηνεία.

Στόχοι

Το σεμινάριο εργασίας επιδιώκει να συζητήσει την εμπλοκή και τη συνεισφορά των δημοσιογράφων στη διαπολιτισμική επικοινωνία, με τη μετάφραση και τη διερμηνεία. Ειδικότερα, έχει ως στόχο:

  • να καταγράψει την υφιστάμενη κατάσταση
  • να διερευνήσει αφενός τις ειδικές ανάγκες των δημοσιογράφων στο πεδίο της μετάφρασης και της διερμηνείας και αφετέρου τις δυνατότητες υποστήριξής τους
  • Απώτερος στόχος είναι η ανάδειξη της σημασίας που έχει η ποιοτική μετάφραση και διερμηνεία για την ενημέρωση αφενός και η λήψη συγκεκριμένων μέτρων για την ενίσχυσή της αφετέρου.

Eνδιαφέρει

Όλους τους δημοσιογράφους και τους συντάκτες, σε όλα τα μέσα.

Γιατί να συμμετάσχετε

  • Επειδή η καταγραφή της κατάστασης είναι το πρώτο βήμα για την αποτελεσματική αντιμετώπιση των ζητημάτων
  • Διότι η συζήτηση για τα ζητήματα της μετάφρασης και της διερμηνείας μπορεί να αποβεί ωφέλιμη σε προσωπικό αλλά και σε κοινωνικό επίπεδο, αφού η ποιοτική ενημέρωση σχετίζεται αναπόδραστα (και) με τη μετάφραση και τη διερμηνεία